|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& p+ i5 u$ X. u" F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" ]& }& }8 _5 q . u ]3 h* C* R% W! `* N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# c$ f" f( \/ m 9 a! d( m; H! B4 Z( T3 |$ \0 G$ ]1 ?! k
遗憾,我给不了任何回答。3 O2 p" { C) d1 O
2 M' D' W4 q; i& U/ P3 N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' e7 [7 L- y7 ]2 ^. j
2 ?8 a1 M; |; J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# Z/ \ z' O) m6 R, E# y/ s
; y1 u: n; m+ C5 R+ y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 r+ B' F5 G3 d8 F) y4 g + S& e7 j, p7 g7 h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% c; ^- |6 E: l; Z/ T; p8 w
1 P$ w0 r* t# I n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& Q4 x+ ^: P8 k' i# w2 _. ~ ) ^/ `. p) L: P' ]6 _. z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, f0 Q" S. S' s+ M: H. I! E
3 l: G5 @" B( o5 r8 I, | A) h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- n& D& r7 J& ~9 R# y* G( Q% X
5 b ?# T- Q! f* Q7 a8 P. J2 J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* }4 t- d1 f! B; X+ ]) ^9 j
. ?1 y+ K. [6 x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) i2 m+ |4 p4 q, b. j T4 {+ M
' ~, Z2 ~# o) ]+ b: L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 x, O. K% @$ l- `; @' _
9 ~& ?, f/ P" a. c& E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' W" s7 C" e( f5 F
: L2 I! [+ A+ l' ?' b5 [( R7 h. l+ t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# c0 x D# N) N6 F! ~ 9 m- n0 q6 |- f# q$ I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. z6 p9 q6 `! z+ G/ w7 x* P
" q' Q! g) P. J% O6 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* t+ j, l \- _ ( k \6 I- X$ V" ~0 b+ Q) `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' c1 q( R, U+ ^
1 ^7 `2 O. B! t2 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! E8 j' V. n8 z% X5 f% l- K" f4 G
|
|