|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, m+ O% t" O* ]9 ?5 f1 p R4 G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ p8 T! N& a) E$ N0 s: a }6 Q) P ; R" P& I7 u; `; k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- j& v, g# T! _0 ` 3 m" f( m$ x5 o% n6 ?. S7 s& h y
遗憾,我给不了任何回答。
3 z C" e* m5 [5 c, H4 S1 e8 Z 8 ~* b& \1 X, z! i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 g% @8 w. i/ Y+ k+ D& y " ^4 }) F3 G/ j( l( I+ c, o2 w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 j+ E2 n- y: K F O
7 |, F+ }2 }! L" _/ c9 ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" I' T5 X5 c5 I0 W# O# ]2 F 8 b( y" z% ]5 L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 U- N! |6 ~3 `
( E- H" H& W6 A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" k' |0 E5 e" w7 w4 X, a' B( @
9 p8 V9 C; U% U5 l, d+ v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) F% C1 `" O- X: B
& E% U: N' N/ G6 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; p6 [9 B- T0 X" x) A
- @- k1 r% v, V5 F7 C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; f' W6 x2 }' n6 f3 i# L
: I! g7 C5 l5 i3 k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 I! I* k4 g& ?$ G/ N
: B/ M) a+ C/ b% J3 ~: A- K9 J. V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# J- d4 j& Q* D& E/ [# Q6 a+ h! Q W# T$ O! S( m0 @: _* Z3 X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ J( ?$ I) F: q% Q6 A8 q! ?9 g & O( a+ {6 Y/ u8 ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 {) d) ^5 A9 o& E! v 0 q3 Q/ @3 A4 D; u# q9 ~5 h1 G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ S$ c9 k& Q! J+ f6 _$ @3 J( J
0 @6 D9 `( R; C1 L4 @* P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
i; M' \3 Y$ A! i* S! {
; m. y# T$ n$ ~1 o* A$ c% G+ r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ Z2 a1 a3 w, e3 M! s7 q' D; Z $ F8 h* i U8 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; U& \4 j- R. A8 V4 w |
|