|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 T9 O' Z9 E: ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 Z/ S0 T7 o# X6 g$ z, l
& i& d# }6 O6 q6 `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# J1 ] q& j6 n& z# V# a
/ V5 O2 s! P/ Y/ j' \遗憾,我给不了任何回答。. S9 U% M/ n4 e6 y) e
- ?' M- H, w0 S. d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” C1 s) B6 _. M' o6 K6 Z+ K% `
8 o; n6 X, _) \. O$ W: v0 J2 _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: O9 i1 H2 c# ? O" w5 R: n" J6 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ {% r( |# ]" p! v5 ^+ o
, I" } }0 }* r2 B8 ^+ \) ~' {& e: [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! G5 A V% @( b% a3 y; Z7 v
9 i* ]- N. Z( N/ v9 f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 k" T) T0 M8 M; X& n 9 Z2 @5 ]0 g# O t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 g- ~$ b& U& g% { 5 _4 q! X `- p6 p/ {. J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% x; y' X1 u# c# |" C( a1 m9 s $ L, T2 W+ E! ?" |9 v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 z7 w3 [" t) ]; d- f# d
I, a* F2 O0 q. W! Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( @/ f# r& c6 b: e9 b 1 @+ {8 D u% [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& t8 ]0 p* F5 ^, }7 i$ j( x8 j% z
2 h4 ~/ Q: N4 z4 T0 X( X& M$ g+ r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- w) c* \7 P7 B ?. ^
9 w! S" x n, S/ J* `0 [& ]$ e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) `; z; h' l" f# `) r# T8 H ! V& H1 [6 S( t, B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* n- U0 C# j( J* p2 T : N% G2 r, X Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# D5 r) S) _- s& _7 O$ @
[- B, _% w; i" I. r0 o% d: X6 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ L4 [- L5 G! y K/ V" u
( ]4 l4 e; r. q6 t0 _' {& A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 f, p s. g4 ~) D2 r# Z, }/ Y0 K |
|